假如 when 从句的谓语动词表示瞬时发生的事件,而 when 前面的主句则是表示一个延续的过程或状况或是表示一个已经发生了某事之后留下的状况,应该注意,此时新知信息总是不在主句而在从句,主句反而是个时间框架,起衬托用途。中文译文应该把主句降格译成“正当……之时”的时间状语从句,英文从句在中文要升格译成主句。比如:
I was reading a newspaper when my brother came in. 我正在看报纸的时候,我弟弟走进去了。
We had just fallen asleep when the bell rang. 大家刚睡着,铃就响了。
She had been working there about four years when she noticed an ad in the newspaper for a secretary in the program department of radio station WGY. 正当她已经在那里工作了四年的时候,她在报上看到了一则广告,招聘一名秘书到WGY广播电台的节目部工作。
No sooner had he said this when he realized the mistake he had just made. 他刚说出了这句话,就立刻觉察到自己说错了。
这种从句在语用意义上超出主句的“功高盖主”现象,也见于before从句,参见before条。
疑问:这类除去when和for还有别的么?
when 的这种使用方法是并列连词的使用方法:只能放在主句后面。不像从属连词引导句子那样,可以在主句前,也可在主句后。
并列连词for(由于),though(但)等也是放在主句之后。
除此之外,有的从属连词引导的从句,通常也放在主句之后,不可提前。详细情况请见:
http://ask.yygrammar.com/q-4991.html